Мы живём среди людей и время от времени приходится обращаться к окружающим людям с просьбами. В русском языке просьбы, повеления, приказы выражаются глаголом в повелительном наклонении: сделай, подай, возьмите…
Просьба сделать что-либо:
В японском языке вежливая просьба выражается конструкцией:
глагол в て/で(тэ/дэ)-форме + ください(кудасаи)
вежливая просьба, обращённая к равному по статусу человеку, возможно, незнакомому
это аналог конструкции русского языка: глагол в повелительном наклонении + , пожалуйста
любопытно, что сам по себе глагол 下さる(くださる кудасару) означает «давать, дарить», а после деепричастия — «изволить» (о действии 2-го или 3-го лица).
机の中に鉛筆を取ってください。(つくえのなかにえんぴつをとってください цукуэ но нака ни эмпицу о тоттэ кудасай) Возьмите, пожалуйста, карандаш в столе.
窓を開けてください。(まどをあけてください мадо о акэтэ кудасаи) Откройте, пожалуйста, окно.
この本を読んでください。(このほんをよんでください коно хон о ёндэ кудасаи) Прочитай, пожалуйста, эту книгу.
Просьба не делать что-либо:
В русском языке просьба не делать что-либо образуется при помощи добавления частицы НЕ в предложение с просьбой. Не делайте, пожалуйста.
В японском языке просьба не делать что-либо образуется совсем другой конструкцией.
Глагол в ない(наи)-форме + で(дэ) + ください(кудасаи)
森へ行かないでください。(もりへいかないでください мори э иканаидэ кудасаи) Не ходи, пожалуйста, в лес.
海で泳がないでください。(うみでおよがないでください уми дэ оёганаидэ кудасаи) Не плавай, пожалуйста, в море.
この食べ物を食べないでください。(このたべものをたべないでください коно табэмоно о табэнаидэ кудасаи) Не ешь, пожалуйста, эти продукты.
Комментарии: