Неофициальный символ Японии – зеленый фазан

Neofitsialny_simvol_Yaponii_fazan

Естественным ареалом обитания зеленого фазана являются Японские острова. В 1947 году Японское орнитологическое общество заявило, что зелёный фазан станет национальным символом- птицей Японии, но официального признания это заявление не получило. Фазан был избран орнитологами не случайно. У фазанов сильно выражен материнский инстинкт и птица также является символом крепкой семьи. Птица окрашена в зелёный и коричневый цвет. На шее птицы оперение имеет яркий синий цвет, своеобразный «шарфик». В длину фазан достигает диапазона от 75 до 90 см, половину длины составляет хвост. Масса тела менее 1 килограмма. Самка окрашена скромнее и гораздо мельче (до 53 см.). Место обитания зеленых фазанов – холмы, заросшие кустарником, смешанным мелколесьем и высокими травами. Иногда эти птицы Читать далее →

Японский язык. Переходные и непереходные глаголы в японском языке

perexodnye-i-neperexodnye-glagoly

В японском языке глаголы делятся на переходные 他動詞 (たどうし тадо:си) и непереходные 自動詞 (じどうし дзидо:си). Непереходные глаголы не обладают способностью переноса действий на объект. Такие глаголы описывают действие, выполняемое самим субъектом (деятелем), о котором идёт речь, и направлено это действие на него самого, либо выполняется такое действие, которое не может быть на что-либо направлено. В русском варианте это будут все глаголы с окончанием -ться. Они используются с показателем именительного падежа は (ва) или が (га). К этой группе обычно относятся глаголы, обозначающие действия объекта, причем, в качестве субъекта действия может выступать человек. Ещё к непереходным относятся глаголы, описывающие состояние субъекта. 赤いろうそくが消えました。(あかいろうそくがきえました акаи ро:соку га киэмасита) Красная свеча погасла. 高い山が見えます。(たかいやまがみえます такаи Читать далее →

Совершение действия с целью

sovershenie-dejstviya-s-celyu

В японском языке существует грамматическая форма ~ておく, выражающая действие с определённой целью. Эту конструкцию используют для передачи предварительных действий, заблаговременных приготовлений к чему-либо. Она образуется присоединением к て/で(тэ/дэ)-форме глагола служебного слова おく(оку) и означает, что действие совершено с определённой целью и есть намерение сохранить результат, чтобы использовать его в дальнейшем. 行く前に何時も電話しておきます。(いくまえにいつもでんわしておきます ику маэ ни ицумо дэнваситэ окимасу) Прежде чем идти, я всегда звоню. (звоню, чтобы выяснить возможность мероприятия, прежде чем идти, чтобы не ходить напрасно) 友達は旅行前にいろいろなことをしておきました。(ともだちはりょこうまえにいろいろなことをしておきました томодати ва рёко: маэ ни ироирона кото о ситэ окимасита) Друг многое сделал перед путешествием. (заранее сделал разнообразные дела, возможно, плодами этой деятельности он сможет воспользоваться в путешествии) Ещё один вариант использования конструкции  て/で(тэ/дэ)-форма Читать далее →

Новогодние украшения по-японски

Novogodnie_ukrashenia_po-yaponski

Встреча Нового года по-японски называется Сёгацу (正月 しょうがつ – Новый год). У японцев с этим праздником связано много традиционных игр, обычаев и декоративных украшений. Отпугивают от семейного очага злых духов и привлекают удачу подвешенные над дверным проемом симэкадзари (注連飾り しめかざり). Изготавливают эти новогодние декоративные композиции из веревок, скрученных из рисовой соломы (симэнава 注連縄 しめなわ). Декорируют такую веревку сидэ (紙垂 しで) – бумажными лентами. Ещё одно традиционное новогоднее украшение японцев называется кадомацу (門松 かどまつ). Оно представляет собой ветки бамбука, сосны, иногда с добавлением веток папоротника. Ветки перевязывают веревкой из рисовой соломы, добавляют различные яркие детали и выставляют у ворот или у дверей дома. Это парное украшение. Сосна символизирует долголетие, солома – Читать далее →