“Няшный” день, или Почему кошка – это собака в траве на рисовом поле

Уже расцветают крупные бутоны самого раннего сорта сакуры – Кавадзу и японские СМИ объявляют дату “Кавадзу-сакура Мацури”. Но… не будем торопить весну. Впереди еще один зимний праздник, совершенно очаровательный и в буквальном смысле “няшный”.

nyash

22 февраля – общенациональный “Кошкин День”, к которому и мы можем смело присоединиться. Почему он “няшный”? Дело в том, что цифра “2” в простой речи может произноситься не “ни”, а “нян”, что совпадает с выражением мяуканья в письменной и устной речи. Поэтому “22.02” – фактически ассоциируется у японцев с троекратным “мяу”: “нян-нян-нян” (にゃん).

В преддверии праздника мы решили исследовать японские “кошачьи” выражения и слова, в состав которых входит иероглиф “нэко” – и поразмышлять об их этимологии.

ねこじた (猫舌, нэкоджита), буквально “кошачий язык”, так говорят о человеке, который не может пить или есть очень горячую пищу: ねこじたである. Возможно, это связано с характерным жестом кошки, одергивающей мордочку от воды. “Кот – охотник до рыбы, да воды боится”, – примечает русская пословица.

ねこぜ (猫背) – (нэкодзэ) означает сутулость, сгорбленность. Возможно, ассоциируется с сидящей кошкой, когда она прямо сидит, под лопатками все равно образуется “горбик”.

ねこあし (猫足, нэкоаси) – это не кошачьи лапки, а изящные резные ножки мебели.

ねこぐるま (猫車, нэкогурума) – это не кошачья машина, а тачка! Нет, не крутая навороченная современная японская машина, а простейшее устройство для транспортировки грузов: кузовок, рычаг и одно-два колеса.

Со временем свои “кошки” появились в воде, в воздухе и даже среди растений. Так, ねこざめ (猫鮫, нэкодзамэ) стали называть полосатую рогатую акулу, а うみねこ (海猫, уминэко) – чернохвостую чайку.くまねこ (熊猫, куманэко), – это не мутант медведя и кошки, а малая панда. ねこやなぎ (猫柳, нэкоянаги) – ива изящная, Salix gracilistyla.

Поразительно интересны устойчивые фразы с участием кошек! Познакомимся с самыми распространенными:

借りてきた猫 (かりてきたねこ, каритэкита нэко) – одолженная (чужая) кошка. Так говорят о человеке: “он, как кот, которого одолжили” (то есть притихший, ведет себя непривычно тихо, подобно коту на чужой территории).

ねこもしゃくしも (猫も杓子も, нэко мо сякуси мо) – буквально, “и кошка, и ложка”, “все и каждый, кто попало” (しゃくし, 杓子 – это буквально большая ложка, черпак, бамбуковый ковш).

ねこにかつおぶし(猫に鰹節, нэкони кацуобуси) – это поговорка “Доверить кошке рыбку стеречь”, буквально – “дать кошке сушеного тунца”.

ねこにこばん (猫に小判, нэко ни кобан) – поговорка в значении “Давать кошке золотую монету” (“кобан” – старинная золотая монета),что аналогично русской “Метать бисер перед свиньями”.

ねこのめのようにかわる (猫の目のように変る, нэконо мэно ё:ни кавару) – означает “Меняться, как кошачьи глаза”; так говорят о том, что очень быстро меняется, с калейдоскопической скоростью.

ねこのてもかりたいほどいそがしい (猫の手も借りたいほど忙しい, нэко но тэ мо каритай ходо исогаси) – занят до предела, нуждается хоть в чьей-нибудь помощи.

ねこのひたいほどのじ (猫の額ほどの地, нэко но хитай ходо но джи) – место с кошачий лоб, или по-нашему клочок земли “с гулькин нос”, так описывают крохотное пространство.

Мы разобрали только первый параграф, который словарь “Warodai” выдает, если ввести в поисковой строке “ねこ”.

А ведь есть еще слова ねこかぶり (猫被り, нэкокабури) – лицемер, притворщик, жеманница, “волк в овечьей шкуре”, ねこなでごえ (猫撫で声, нэконадэгоэ) – вкрадчивый голос, льстивый тон, ねこかわいがり(猫可愛がり, нэкокаваигари) – нянченье с детьми.

Наконец, намек на определенные свойства кошек есть даже в обозначении стихийной забастовки, самочинной (без разрешения или вопреки запрету профсоюза): やまねこそうぎ (山猫争議, яманэкосо:ги). Пусть наша инициатива вдохновит вас, друзья, на свои исследования!

Да, а при чем же здесь собака, трава и рисовое поле?!

Кошки – очаровательные, грациозные, таинственные, подчас опасные существа, их можно не любить, но трудно не заметить, а еще труднее остаться равнодушным, если кошка обратила на вас внимание… Прямиком из Египта эти божественные создания направились в Китай, и уже оттуда – к императору Японии в качестве баснословно дорогого подарка. Говорят, именно от той первой пары и берут свое начало все нынешние кошки-японки. В императорском доме кошки получали титул высокопоставленных придворных дам – みょうぶ (命婦, myoubu). Как тут не вспомнить английскую пословицу “Только кот может не кланяться королю”!

По другой версии, с 6 века н.э. кошки плавали на кораблях из Китая в Японию, охраняя священные буддийские рукописи от крыс, и, сойдя на берег, успешно освоили японскую землю.

Кошки были по карману только самым богатым людям (и монастырям), их буквально называли “золотыми”. Зверьков водили на поводках, свитых из золотых нитей, кормили с серебряных и золотых блюд и превыше всего ставили их охотничий дар. Подобно тому, как верный пес охраняет хозяина и его имущество от воров, кошка – “Золотой Страж ” – призван был защищать хозяйский рис от грызунов! Именно поэтому, объясняя иероглифически, что же есть “кошка”, у японцев и получилось: это почти как собака – преданный друг человека, но особенность его – способность истреблять грызунов, защищая хозяйское рисовое поле, затаившись во время охоты в высокой траве. (Некоторые исследователи пишут, что ключ “собака” раньше имел более широкое значение: небольшой зверек, покрытый шерстью. Но общего смысла иероглифа “нэко” эта трактовка не меняет.)

Японцы, как и китайцы, заметили сбалансированность преданности и независимости кошек и очень уважали их вольных дух. В Китае, если кот хотел выйти из дома, никто не пытался ни удержать, ни вернуть его, веря, что зверек все же предан дому и “своей” семье. В Японии же указом императора были отменены ошейники, пусть и драгоценные, и поводки, хоть и золотые.

Бедняки верили, что даже изображение кошек изгоняет мышей и крыс и украшали свои дома рисунками и фигурками кошек. Так они постепенно стали талисманами удачи, богатства и здоровья. Образ обрастал легендами, превращая кошек в домашних “божков”.

Правда, были “темные” времена, когда кошачий хвост смущал впечатлительных японцев. В голову лезли образы змей и хвостатых демонов, поэтому хвосты кошкам купировали. Но спустя какое-то время (также указом императора) кошки были полностью реабилитированы.

Сейчас まねきねこ (招き猫, манэки нэко) – один из самых популярных и любимых талисманов в мире. Сидящая кошечка, поднявшая одну из лапок в пригласительном жесте, – символ удачи, богатства, счастливого случая, который совсем неслучаен: весьма разумно и дальновидно пойти за кошкой, если она изволила обратить на вас внимание и куда-то позвать!

Поздравляем всех с наступающим праздником – Днем кошки!

По материалам, предоставленным участникам Японского клуба преподавателем Кеко-сан.

Комментарии:

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*