Продолжая проводить параллели с русским языком, мы можем охарактеризовать частицу で, как показатель творительного падежа — послелог で (дэ). Существительное в творительном падеже отвечает на вопросы «чем?» производится действие и «где?» оно происходит.

Значения творительного падежа:

1. Орудия, средства, материалы с помощью которых производится действие.

先生はペンで書きます。(せんせいはぺんでかきます。) – Сэнсэй ва пэн дэ какимасу. – Учитель пишет ручкой.

日本人は箸で御飯を食べます。(にほんじんははしでごはんをたべます。) – Нихондзин ва хаси дэ гохан о табэмасу. – Японцы едят палочками.

このペンで 作文を書きました。(このぺんでさくぶんをかきましな。) – Коно пэн дэ сакубун о какимасита. – Этой ручкой написал сочинение.

この薬で病気を直しました。(このくすりでびょうきをなおしました) – Коно кусури дэ бё:ки о наосимасита. – Этим лекарством вылечил болезнь.

この会社、押入れは木で作っています。(このかいしゃ、おしいれはきでつくっています。)- Коно кайся, осиирэ ва ки дэ цукуттэ имасу. – Эта фирма изготавливает стенные шкафы из дерева.

В последнем предложении, частицей で используется только тогда, когда мы видим, из какого материала изготовлен предмет. А если не видно, из какого материала изготовлен предмет, то используется падеж から.

yaponskaya-azbuka-hiragana

2. Место совершения действия.

友達は大学で数学を勉強します。(ともだちはだいがくですうがくをべんきょうします томодати ва дайгаку дэ су:гаку о бэнкё:симасу) Друг учит в университете математику.

友達は大学にいます。(ともだちはだいがくにいます томодати ва дайгаку ни имасу) Друг находится в университете.

Обратите внимание, что данное значение творительного падежа で (дэ) очень похоже на значение дательного падежа に (ни), но имеет существенное отличие. Если глагол обозначает активное действие, то будет творительный падеж で (дэ). В случае с глаголом бытийного значения будет падеж に (ни).

Возможно, что действие выражается одним и тем же глаголом.

家で ペンを忘れました。(うちでぺんをわすれました 。)- Ути дэ пэн о васурэмасита. – Забыл дома ручку. (Например, как ответ на вопрос «Где забыл?»)

家に ペンを忘れました。(うちにぺんをわすれました 。)- Ути ни пэн о васурэмасита) Забыл дома ручку. (В смысле, что ручка находится дома).

あの花屋の前で車を止めてください。(あのはなやのまえでくるまをとめてください 。)- Ано ханая но маэ дэ курума о томэтэ кудасай. – Остановите, пожалуйста, машину перед тем цветочным магазином.

ここに車を止めてください。(ここにくるまをとめてください。)- Коко ни курума о томэтэ кудасай. – Поставите, пожалуйста, машину сюда.

В последних двух предложениях в зависимости от падежа существительного меняется перевод глагола. В первом предложении просят остановить машину перед магазином. Происходит действие — остановка машины. Во втором предложении просят поставить машину на определённое место, значение глагола приобретает оттенок бытийности, пассивного нахождения на одном месте.

工場で働きます。(こうじょうではたらきます。)- Ко:дзё: дэ хатаракимасу. Работает на заводе. (Производит какие-то активные действия или как ответ на вопрос «что делает?»)

会社に勤めます。(かいしゃにつとめます。)- Кайся ни цутомэмасу. Работает/служит в компании. (Работает на компанию).

Глаголы 働く (はたらく хатараку) и 勤める (つとめる цутомэру) имеют схожее значение — “работать”. Однако, если глагол 働く (はたらくхатараку) имеет значение “работать, трудиться”, то глагол 勤める (つとめる цутомэру) имеет скорее значение “служить, исполнять обязанности”.

3. Условие или состояние при котором совершается действие.

一人で生活しています。(ひとりでせいかつしています。)- Хитори дэ сэйкацу ситэимасу. – Живу один (в одиночестве).

昼間で働きます。(ひるまではたらきます。)- Хирума дэ хатаракимасу. Работаю в дневное время (в условиях дня).

4. Причина.

病気で働きを休みました。(びょうきではたらきをやすみました。)- Бё:ки дэ хатараки о ясумимасита. – Из-за болезни пропустил работу.

渋滞で車が止まりました。(じゅうたいでくるまがとまりました。)- Дзю:тай дэ курума га томаримасита. – Машины остановились из-за пробки.

厳暑で公園に行きません。(げんしょでこうえんにいきません。)- Гэнсё дэ ко:эн ни икимасэн. – Из-за сильной жары не пойдём в парк.

5. Достаточное условие выполнения действия.

三日で本を読みました。(みっかでほんをよみました。)- Микка дэ хон о ёмимасита. – Прочитала книгу за три дня.

十分で学校に来ました。(じっぷんでがっこうにきました。)- Дзиппун дэ гакко: ни кимасита. – За десять минут пришёл в школу.

一年で英語を勉強しました。(いちねんでえいごをべんきょうしました。)- Итинэн дэ эиго о бэнкё:симасита. – За один год выучил английский язык.

6. Источник информации. 

母で聞きました。(ははでききました。)- Хаха дэ кикимасита. – Слышала от мамы.

本で読みました。(ほんでよみました。)- Хон дэ ёмимасита. – Прочитал в книге.

講義で分かりました。(こうぎでわかりました。)- Ко:ги дэ вакаримасита. – Узнал из лекции.

yaponskii-yazyk