Фуко Уэда – художница, очарованная хризантемами

Fuko_Ueda_-_khudozhnitsa_ocharovannaya_khrizantemami

Хризантема – эмблема японской императорской семьи. Это благородное растение зачастую считают символом Страны восходящего солнца. Для самих японцев этот цветок символизирует долголетие и благополучную жизнь. Прекрасные хризантемы издавна привлекали японских художников благодаря большому разнообразию сортов, расцветок и красивому внешнему виду. Хризантемами вдохновляются не только поклонники реализма, но и художники самых разнообразных стилей. Фуко Уэда – художница из Японии, родилась в 1979 году. Работает иллюстратором. Своим направлением в живописи она выбрала сюрреализм. Мир ее работ необычен и странен. Он наполнен яркими красками и неожиданными сюжетами. Героини ее картин девушки, живущие в необычном мире фантазий художницы. Незаурядные идеи художницы находят в ее картинах столь же незаурядное воплощение. Для своих работ, выполненных акриловыми Читать далее →

Грамматика японского языка. Развитие события, форма  ~てくる

grammatika-yaponskogo-yazyka-razvitie-sobytiya-forma-てくる

Грамматическая конструкция с глаголом в て(тэ)/で(дэ) форме и вспомогательным глаголом 来る (くる куру) описывает развитие действия с возвратом в точку пространства или времени. 1. Это может быть продолжение и развитие до определённого момента действия, которое началось ранее: この伝統は五百年も続いてきたのです。(このでんとうはごひゃくねんもつづいてきたのです коно дэнто: ва го хяку мо цудзуитэ кита но дэсу) Этой традиции уже 500 лет. 2. Появление нового состояния в результате развития какого-либо процесса やっと、日本の生活に慣れてきました。(やっと、にほんのせいかつになれてきました ятто, нихон но сэикацу ни нарэтэ кимасита) Наконец, я привык к жизни в Японии. 3. Начало какого-либо действия: 雪が降ってきた。(ゆきがふってきた юки га футтэ кита) Пошёл (начался) снег. 雨が降ってきた。(あめがふってきた амэ га футтэ кита) Начался (пошёл) дождь. ポンプが作動してきました。(ぽんぷがさどうしてきました помпу га садо:ситэ кимасита) Заработал насос. 4. Эти грамматические конструкции て(тэ)/で(дэ) форма Читать далее →

Анимешные образы для диснеевских персонажей от японской художницы

Animeshnye_obrazy_dlya_disneevskikh_personazhey

Японцы обладают поистине удивительной способностью к ассимилированию различных ремесел, видов искусства и идей на национальную почву. Японские художники и вовсе славятся способностью объединять, казалось бы, совершенно разные вещи воедино, не нарушая их гармонии. Так художница из Японии Chaico решила соединить свои любимые мультфильмы, выпущенные в студии Дисней и стилистику аниме. Творческая мысль токийской студентки, изучающей рисунок и живопись, превратила забавных зверушек из диснеевских мультфильмов в людей. Так Чип и Дейл стали двумя веселыми пареньками, свои человеческие образы обрели Минни и Микки Маус, обезьянка Абу из приключений Аладдина и Дональд Дак, Гуфи, герои «Акуна матата» и многие, многие другие персонажи диснеевских мультфильмов. Chaico является фанаткой диснеевских мультфильмов, а так как специализируется Читать далее →

Завершённый, совершенный вид. Конструкция ~てしまう(тэсимау)/でしまう(дэсимау)

zavershyonnyj-sovershennyj-vid-konstrukciya-てしまうtesimauでしまうdesimau

Эта грамматическая конструкция образуется присоединением к て(тэ)/で(дэ) форме вспомогательного глагола 仕舞う(しまう симау). Cам глагол значит: 仕舞う(しまうсимау) 1) заканчивать[ся] 2) прятать, убирать куда-либо 3) свёртывать (бизнес) 4) закрывать (магазин и т. п.). После глагола в て(тэ)/で(дэ) форме означает доведение действия до конца в случае, если используется в настояще-будущем времени. 母に手紙を書いてしまっています。(ははにてがみをかいてしまっています хаха ни тэгами о каитэ симаттэ имасу) Дописываю письмо маме. (в настоящий момент) 本を読んでしまいます。(ほんをよんでしまいます хон о ёндэ симаимасу) Заканчиваю читать книгу. Если глагол 仕舞う(しまうсимау) употребляется в прошедшем времени, то помимо значения завершенности может дополнительно передаваться необратимость характера действия. この本はもう読んでしまったからあげます。(このほんはもうよんでしまったからあげます коно хон ва мо: ёндэ симатта кара агэмасу) Я дал Вам эту книгу, потому что я её уже прочитал до конца. (необратимый характер Читать далее →